LOS HUESITOS, TRES POEMAS
/
TRES CULTURAS
At this point the original poem no longer exists. No existe. In its original nacimiento, it arrived as a combination of Found Poem and a surprised, and wonderful confrontation. Confrontacion en tiempo, en clima fria. Bones and fence poles and walking stick. Lenguaje in a winter freeze. The first poem gave itself up in two different conversations with three different people.
This presentation here is dedicated to Alexi, Jacqueline, and Ricardo. Jim Bodeen
December, 2022
LOS HUESITOS
LITTLE STICKS, LITTLE BONES
My walking stick, mi bicho palito,
mi bastón
punches through ice and snow,
perfora el hielo y la nieve,
chasqueando dos veses
hasta llegar al pavimento,
clicking twice reaching pavement.
Trabajadores rompiendo la tierra
Workers with post-hole shovels
take turns trying to break through the ice.
Los Huesitos, la empresa mexicana de vallas
tiene tres camiones, y una docena de trabajadores
rompiendo la tierra para vallas de plástico
Los Huesitos,
The Mexican Fence Company,
has three trucks and a dozen workers
breaking ground for plastic fences.
Los huesos.
Los huesos y los palos.
Los huesos, the bones.
Bones and sticks.
¿Es posible poner los huesitos
en la tierra fría, la tierra congelados?
Eh?
The old man who walks the development,
greeting them as he passes by.
El viejo caminando apoyado en una muletilla.
El viejo que camina por la urbanización
saludando a su paso.
The workers, excavadoras de postes.
Agujeros, stop to let him through,
The workers ask again--Eh?
I’m the stranger, here.
Soy estranjero en esta huerta arrancada,
this orchard turned housing development.
Soy el extraño en esta huerta arrancada,
esta huerta convertida en urbanización.
¿Ya sabes o ya no sabes?
There’s a plastic fence around my house too.
Hay una valla plástico alrededor de mi casa también
¿Es posible poner los huesitos en la tierra fria,
la tierra congelado?
Mi bastón está cortado de un álamo.
Más bicho palo que bastón.
Más muleta de torero exiliado.
El viejo caminante,
su bastón es su poema,
Walking stick of a poet.
My walking stick is cut from a cottonwood tree.
Más bicho palo que bastón.
Más muleta de torrero exiliado.
The old man walking,
his walking stick is his poem,
El Palo de Poeta.
Jim Bodeen
16 December 2022
*
Palitos, huesitos
Mi bastón, mi bicho palito,
perfora el hielo y la nieve,
chasqueando dos veces hasta llegar al pavimento.
Los trabajadores con palas
se turnan para intentar romper el hielo.
Los Huesitos,
la empresa mexicana de vallas,
tiene tres camiones y una docena de trabajadores
rompiendo la tierra para vallas de plástico.
Los huesos.
Los huesos y los palos.
¿Es posible poner los huesitos
en la tierra fría, la tierra congelada?
¿Eh?
El viejo que camina por la urbanización
saludando a su paso.
El viejo caminando apoyado en una muletilla.
Los obreros, excavadoras de postes.
Los agujeros, paran para dejarle pasar,
preguntan de nuevo... ¿Eh?
Soy el extraño, aquí.
Soy extranjero en esta huerta arrancada,
esta huerta convertida en urbanización.
¿Ya sabes o ya no sabes?
También hay una valla de plástico alrededor de mi casa.
¿Es posible poner los huesitos en la tierra fría,
la tierra congelada?
Mi bastón está cortado de un álamo.
Más bicho palo que bastón.
Más muleta de torero exiliado.
El viejo caminante,
su bastón es su poema,
El Palo de Poeta.
Jim Bodeen
*
LOS HUESITOS
LITTLE STICKS, LITTLE BONES
--for Jacqueline and Alexi
My walking stick, mi huesito, mi bicho palito,
punches through ice and snow,
clicking twice reaching pavement.
Workers with post-hole shovels
take turns trying to break through the ice.
Fuertes Los Huesitos,
The Mexican Fence Company,
has three trucks and a dozen workers
breaking ground for plastic fences.
Los huesos, the bones.
Bones and sticks.
¿Es posible poner los huesitos
en la tierra fria, la tierra congelada?
Claro que es posible.
Eh?
The old man who walks the development,
greeting them as he passes by.
El viejo caminando apoyado en un bastón.
The workers, excavadoras de postes.
Agujeros, stop to let him through,
ask again--Eh?
I’m the stranger, here.
Soy estranjero en esta huerta arrancada,
this orchard turned housing development,
to give me a better life,
to make my dream come true
¿Ya sabes o ya no sabes?
There’s a plastic fence around my house too.
¿Es posible poner los huesitos en la tierra fria,
la tierra congelada?
Claro que es posible.
My walking stick is cut from a cottonwood tree.
Más bicho palo que bastón.
Más muleta de torero exiliado.
The old man walking,
his walking stick is his poem,
his poems make him feel alive,
El Palo de Poeta.
Jim Bodeen
16 December 2022
*
At this point the original poem no longer exists. No existe. In its original nacimiento, it arrived as a combination of Found Poem and a surprised, and wonderful confrontation. Confrontacion en tiempo, en clima fria. Bones and fence poles and walking stick. Lenguaje in a winter freeze. The first poem gave itself up in two different conversations with three different people. This presentation here is dedicated to Alexi, Jacqueline, and Ricardo. Jim Bodeen
No comments:
Post a Comment